2015年11月12日晚7点至9点,上海大学博士生导师朱振武教授在外语楼C201为全校师生做了题为“文学翻译的实施与路径—以丹·布朗小说的汉译为例”的学术报告。报告会由外国语系主任杨楠教授主持。
朱振武教授,英美文学博士,外国文学与翻译学博士后,美国西弗吉尼亚大学和纽约大学高级访问学者,中国外国文学学会理事,主要研究方向为英美文学与文化、英美小说美学及文学翻译。朱振武教授主持译介的《达·芬奇密码》、《天使与魔鬼》、《数字城堡》、《骗局》和《失落的秘符》等丹·布朗的文化悬疑小说及相关研究书籍在国内引起轰动,并获多种奖项,中央电视台、上海电视台、浙江电视台、江苏电视台等百余家媒体和网易、新浪、都市快报和九久读书人等多家网站对他有专门介绍和报道。
朱教授首先总结了丹·布朗之所以成为当今美国最著名畅销书作家的因素,即小说超凡脱俗的理念、开心解颐的密码、注重对历史与文化的书写、扑朔迷离的情节、对二元思维方式的颠覆、对当下人文的关怀和丰富的百科知识等,并为大家一一进行了详细解读;随后,朱教授强调了文学翻译中的三个要点即语境相似性,意象相似性和形式相似性;对每个原则朱教授都结合自己的翻译实践和研究给大家举例论证。最后,朱教授提出译者应对前辈持敬重之情,对后辈有奖掖之举,对同辈无相倾之意,并激励大家共同努力,扬清激浊,在大量阅读和思考中体验翻译的乐趣和价值。
朱教授学贯中西,语言生动,风趣幽默,旁征博引,报告会现场座无虚席,掌声不断,气氛热烈,会后大家依然意犹未尽,恋恋不舍,争相提问。朱教授的报告极大地激发了在座师生对文学作品之美的研究兴趣、对中西典籍的阅读热情、对文学翻译的热爱和对翻译家素养的敬仰。
(科研处 外国语系)
【撰稿 陈勇 摄影 张德慧 审核 杨楠】